Yesterday we heard the stories of Abram and Lot separating company, and of Abram rescuing Lot in time of war. Then we heard of the mysterious priest Melchizedek (who we will read about in the NT in Hebrews).
In the preceding two chapters, Job said some very despairing and angry words, telling God basically to go take a walk and leave him alone. Job again wished for his own death.
He said to God,
19 Won't you look away long enough
for me to swallow my spit?
20 Are you harmed by my sin, you jailer?
Why use me for your target practice?
Am I so great a burden to you?
21 Can't you ever forgive my sin?
Can't you pardon the wrong I do?
In the first part of Mark 5, Jesus cast a host of demons out of a man named Mob.
The Daily Bible Reading Podcast site has two other kinds of podcasts in addition to the Bible recordings. There are community news updates, and there is a series of parables and and children stories called JoySightings. The updates are released with similar file names as the podcasts, but with a few more words, such as
DBRP_051News from Jakarta.
You can find them by looking at a chronological list of podcasts. There is a separate page for JoySightings at dailybiblereading.info.
GNT Translation notes:
Initially I was not happy with the GNT translation for 15:6, so I looked up the Hebrew and other resources. GNT has translated well. It is best to translate the Old Testament as it would have been understood by readers in Moses’ day— without letting the New Testament color the translation too heavily. See the notes in the NET.
15:6 Abram put his trust in the Lord, and because of this the Lord was pleased with him and _accepted him_.
16:6 Abram answered, “[Well,//Very well,] she is your slave and under your control; [you can] do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so cruelly that she ran away.
GNT moves v1 to the heading: More literally:
Then Bildad the Shuhite replied to Job.
Mrk. 5:34 Jesus said to her, “[Dear one,//My daughter,] [you are healed because you believed fully in me.//your faith has made you well.] Go in peace, and be healed of your trouble.”
[The Greek does say, ‘Daughter’. Like where Jesus calls Mary, his mother, ‘Woman’, this is very hard to translate. In the case of Jesus calling his mother ‘Woman’, that would be regarded as very impolite in English, and He was not being impolite in Greek or Aramaic. In the case of the woman healed in Mark 5, calling her ‘Daughter’ can imply that she was younger than Jesus— which is probably wrong. In using ‘Dear one’ as I have done here, I hope that it does not imply that she was too much on a friendly basis with Jesus.]
35 While Jesus was saying this, some messengers came from Jairus' house and told him, “Your daughter has died. [There’s no use in bothering the teacher any longer.//Why bother the Teacher any longer?]”
NLT Translation notes:
Gen. 15:6 And Abram [fully/0] believed the LORD, and the LORD counted him as righteous because of his [believing like that//faith].
[This is the first time this year that you will hear me lecture on this, so I might as well make this footnote a bit long. Note how in English there is 'believed' and then 'faith'. This makes it appear that 'faith' is something different from 'belief'. This is not true. In Greek they share the identical root, faith being the noun form of believe. Here in Hebrew, a literal translation is as ESV: “And he believed the LORD, and he counted it to him as righteousness.” The 'it' refers back to 'believed'. Another example comes up in today's NT reading.]
Mrk. 5:36 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be
afraid. Just [keep believing in me//have faith].”
[In Greek, Jesus does not use the noun form 'faith' here, but an imperative verb, “just believe.” When English speakers say “Just have faith,” it has become way too vague. It can mean anything and most of my audience in America can think of movies where Hollywood makes fun of the statement. In English the saying has become hollow. It is just like saying, “Keep up your hope.” Hope in what?! Again, in Greek, 'faith' and 'believe' are the same word.]
34 And he said to her, “[0/Daughter,] your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
[The Greek does say, ‘Daughter’. Like where Jesus calls Mary, his mother, ‘Woman’, this is very hard to translate. In the case of Jesus calling his mother ‘Woman’, in English that would be impolite, and he was not being so impolite in Greek or Aramaic. In the case of the woman healed in Mark 5, calling her ‘Daughter’ can imply that she was younger than Jesus— which is probably wrong. Or it can imply a that they were already friends. In English, I think it is probably best to leave out the word and maybe add the word ‘kindly’: he said to her kindly.]