Monday, January 27, 2020

Thursday, January 23, 2020

EveryWord002 Mark 1:29-45


Welcome to this SECOND podcast in a series that I am calling the Every Word Podcast. This is a podcast series for those who enjoy studying details found in God’s Word. In every episode I will read from Dr. Wilbur Pickering’s fresh-sounding translation of the  New Testament. The NT was named, “The Sovereign God Has Spoken,” and I will read from the 2016 2nd edition. In today’s episode, I will read and comment on Pickering’s translation of Mark 1:29-45.

This is the kind of podcast where it might be better to look at the episode notes while listening. If you are flying down the freeway right now, just bear it in mind that you may want to check this out later.

With a few exceptions that I will discuss today, Dr. Pickering’s translation is based on the Majority Text of the Greek New Testament, which is also called the Byzantine Text. I consider the Majority Text to be superior to the Eclectic Greek Text which was used as the basis of most of the NT translations of the last century. The shift in the Greek text used for our Bible translations began around 1881, with the publication of Wescott and Hort’s Greek New Testament, which was based on an extremely small sampling of manuscripts of the Alexandrian Text Type*— that is from Egypt. 

*Footnote: The two are Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus. These are dated at 330-360 AD and 300-325 respectively. At the time Wescott and Hort were working, it was anticipated that research into newly discovered ancient New manuscripts from Egypt would reveal a coherent textual stream that would point to the authentic initial form of the Greek text. Now, over a century later, those ancient Egyptian papyrus manuscripts have been analyzed, but they do not reveal a coherent textual stream that can be followed. Instead the papyri manuscripts reveal that Egyptian scribes very freely edited the texts they copied. In contrast, the Majority Text of the New Testament was made by copyists who lived in the same places as the original recipients of the apostles’ writings. Individual scribal errors have been weeded out, since this text type is based on the majority reading of thousands of Greek manuscripts.

The Majority Text has been stable over the centuries and is the best academically defendable text of the Greek New Testament that we have today. In this podcast, I am trying in a small way to undo the damage caused by Wescott and Hort’s Greek New Testament, which passed a legacy of mistakes down to all succeeding editions of the Eclectic/Critical Greek Text.** The damage I speak of can be found in almost all of the English Bible translations of the last century, starting with the ASV (1901), and including RSV, NASB, NIV, GNT, NLT, NET, and ESV.

**Footnote: The Eclectic Text is also called the Critical Text, the Nestle-Aland text, and the United Bible Societies (UBS) Text. The succeeding editions of the Eclectic Text have primarily followed Wescott and Hort, while the apparatus (or footnotes) dealing with textual variations has grown significantly to show details about textual variants found among Alexandrian manuscripts.

You may ask, “How can I find the damage that you speak of in my Bible?” The quick answer is to examine the footnotes found in the New Testament. Then check out what Pickering has to say in his NT translation. 

 

Mar 1:29-45: Pickering’s footnotes are indented and italicized.

Peter’s mother-in-law 

29 Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 

30 Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her. 

*WP footnote: The parallel passage in Luke 4:37 specifies that it was a high fever—she was burning.

31 So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them. 

*WP footnote: A high fever usually leaves a person weak, even after it passes, so we really have a double miracle here: Jesus dismissed the fever, but also reversed its effect. 

Many healings 

32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized. 33 So much so that the whole town was gathered at the door, 34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah

*WP footnote: I here follow some 40% of the Greek manuscripts, including the best line of transmission; most versions omit “He was Messiah”. 

Alone to pray 

35 Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.

36 Simon and those with him hunted for Him,

37 and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you”.

38 But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.” 

*WP footnote: I here follow some 40% of the Greek manuscripts, including the best line of transmission; most versions have ‘come forth’, presumably referring to why He had slipped out of town.

39 He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons. 

The hinge—proof, evaluation, rejection, blasphemy A leper—the proof 

40 A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me”.

41 So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him

*WP footnote: Wow! In those days, no one would touch a leper, because of contamination. Notice that Jesus agreed with the leper: “I want to; be cleansed!” Beautiful! 

and said to him: “I want to; be cleansed!”

42 And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

43 And He sent him away at once, sternly warning him,

44 by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.” 

*WP footnote: This would be the first case the priest had ever had of evaluating a cleansed leper, because only the Messiah could cure leprosy. By instructing the cleansed leper in this way, Jesus was serving notice to the priests that the Messiah had come.

45 However he [the leper] went out and began to proclaim it freely, spreading the news, 

But he did go to the priest, which resulted in the following evaluation—Luke makes this point clearly in his parallel account. That said, however, I can sympathize with that leper—he had good reason to sound off! But it did increase the pressure on Jesus.

so that He [Jesus] was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet [people//they] kept coming to Him from all over. 

*WP footnote: There were an awful lot of sick people who all of a sudden had hope.

 

My comments:

Before commenting on two textual variants footnoted by Pickering in the portion I just read, I would like to go back to the first episode to verse 1, and the variant that I pointed out at the end of the verse:

1 A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!

Pickering has a footnote that says, “There is no definite article with ‘Son’, which in this case emphasizes the inherent quality of the noun.”

So Pickering makes this comment about his translation, not about a textual variant. He says that in Greek, ‘Son of God’ has no article before it. In other words, Greek doesn’t say, ‘the Son of God’. His comment may be right that in Greek, the absence of an article gives emphasis. Unfortunately, English doesn’t work that way, and not using the article ‘the’ before ‘Son of God’ makes the sentence sound odd to me, and an odd-sounding sentence doesn’t give me a feeling of emphasis. Pickering also leaves out a ‘the’ in a similar place is verse 34, and to me his translation sounds odd there too. (“and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.”)

So here’s a little translational principle for free from me: Forcing an English translation to follow the Greek in tiny little grammatical things often doesn’t work very well. It just makes the translation sound odd, and perhaps alert the reader to look at the footnote. To add emphasis in English, we may need to add a word or two, or switch around the order of the words.

But I mentioned in the last episode that there is a variant that Pickering didn’t mention. To be complete I should have said that Wescott & Hort’s Greek text include ‘Son of God’ in brackets. The brackets indicate that they had some doubts that the words were in the original text, but decided to keep not erase the words in the text. Most of the time W&H were bolder in their choice of variants, and the mention of them was relegated to the footnotes. 

W&H started a giant game of follow-the-leader in such things. Succeeding editions of the Eclectic Greek NT followed W&H in similarly casting doubt about the authenticity of those three Greek words in Mark 1:1 by putting them in brackets. And now finally the popular SBL Greek Text* totally deletes the words. As I said in the last episode, 98.4% of ancient Greek manuscripts have those words.

*Footnote: The Society of Biblical Literature (SBL) is jointly published in partnership with Logos Bible Software.

Thankfully, the translators of nearly all of the Bible versions of the last century decided to include the bracketed words, ‘the Son of God’ in Mark 1:1. That is probably why Pickering didn’t mention that variant.

So why am I even bringing all this up? Because I want to point out a rather interesting thing about Bible translation in the last century. Since W&H and the ASV of 1901, modern Bible translators have inherited the extra responsibility to choose whether or not to include words in brackets in the Greek text in their translation. You might think that diligent translators would carefully research each variant when brackets appeared in the text. But I have shown in my article entitled, “Playing follow-the-leader in Bible translation” that most Bible translators simply followed the choices that were made by the ASV of 1901. (See the link to that article in the episode notes.)

Indeed, whether a variant is in brackets or in the footnotes, Bible translators of the last century rather often switched between the Greek text they used, and often did not mention in a translation’s footnotes. So when you read in the preface of the NET, NIV, or the ESV that the translators followed the Eclectic Text (which might be called the Critical Text, Nestle-Aland Text, or the UBS Text), do not take that to mean that they followed that text 100% of the time. I give data in my follow-the-leader article which shows that for 44 significant variants in the Greek text, the translators of the last century followed their Eclectic Text an average of 71% of the time. 29% of the time they were following the Majority Text (or probably, whatever the KJV had).

The reason for the giant game of follow-the-leader is that the 1901 ASV and the RSV NT of 1946 bore the brunt of negative reactions from readers to the things that they missed in their KJV Bibles. So the safe thing for all succeeding Bible translators has been to just make the same decisions as the previous versions. Meanwhile they continue the appearance of scholarship by imitating the misleading footnotes that say, “Some ancient manuscripts say x y z.” 

Let me say it again in a different way: The Bible translators for the major Bible versions of the last century didn’t follow ANY Greek text faithfully. They played follow-the-leader with decisions that were made in 1901 based on following W&H. This method of switching back and forth between different Greek source texts is not academically or objectively supportable. It is time that we insist that our New Testament translations be made following just one Greek text in a consistent manner.

Now, everything that I have just said about how Bible translators have used published Greek texts is a backdrop for the two textual variants that Pickering footnotes in the portion of his translation I read. These are located at verses 34 and 38.

32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized. 33 So much so that the whole town was gathered at the door, 34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah

*WP footnote: I here follow some 40% of the Greek manuscripts, including the best line of transmission; most versions omit “He was Messiah”. 

ESV: … And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

PCF: Pickering translates Greek kriston here as ‘Messiah’. Messiah is a word we transliterate from Hebrew and it means ‘the anointed one’, and kriston (Christ) is the Greek word meaning ‘the anointed one’. I like how this variant completes the text by saying WHAT INFORMATION the demons knew about Jesus. The ESV translation might be misunderstood to say that the demons knew Jesus in a friendly relationship.

36 Simon and those with him hunted for Him,

37 and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you”.

38 But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.” 

*WP footnote: I here follow some 40% of the Greek manuscripts, including the best line of transmission; most versions have ‘come forth’, presumably referring to why He had slipped out of town.

ESV: … that is why I came out.

PCF: I respect Pickering’s control of Greek as being WAY better than mine. However, if we follow the Eclectic Text and translate ‘come forth’, it is still not clear whether Jesus was meaning coming forth from heaven to earth, or from Peter’s town. I believe that either of the two Greek words here (ἐξῆλθον or ἐξελήλυθα) could be taken either way. I think it likely that this is one of several places which have a double meaning. The disciples might have understood, ‘why I came out of town,’ while Jesus may have been thinking, ‘why I came forth from heaven to earth’.

But now I want to discuss what Pickering said in both of the two footnotes that I just read to you. He said, “I here follow some 40% of the Greek manuscripts, including the best line of transmission …” Hey, 40% is not a majority of the Greek texts! So whenever Pickering says something like this, he is actually departing from the Majority or Byzantine text and following a subset of Byzantine texts which is called the f35 family of texts. Wow! The plot thickens here! Googling F35, I see that this is the name of a line of Lockheed-Martin fighter jets. That’s not what we mean. From my very limited reading I am concluding that Pickering has constructed a somewhat more restrictive version of the Majority Text. 

Here is Pickerings explanation, which can be found as the last footnote in each book of his Greek NT:

The citation of f 35 is based on thirty-five MSS*—18, 35, 141, 204, 510, 547, 586, 645, 689, 789, 824, 928, 1023, 1072, 1075, 1133, 1145, 1147, 1199, 1251, 1339, 1435, 1503, 1572, 1628, 1637, 1667, 1705, 2253, 2323, 2382, 2466, 2503, 2554 and 2765—all of which I collated myself. None of them is a ‘perfect’ representative of f 35 in Mark, as it stands [an unreasonable expectation, presumably, for a book this size, besides being a Gospel]. But 586 is only off by one letter, and its exemplar, and that of 35 and 2382, probably were perfect! And several other exemplars come close—that of 1628 was off by one variant, those of 510 and 2253 were off by two variants, those of 824, 1435, 1503 and 1637 were off by three, several by four, and so on. [This refers to the MSS I have collated—there may be even better ones out there! In fact, since I have collated scarcely 10% of the family representatives for this book, there probably are better ones out there.] The uniformity is impressive. Since these MSS come from all over the Mediterranean world (Sinai, Jerusalem, Cyprus, Patmos, Constantinople, Aegean, Tirana, Mt. Athos [six different monasteries], Corinth? , Athens, Grottaferrata, Vatican, etc.) they are certainly representative of the family, giving us the precise family profile—it is reflected in the Text without exception. 

*Footnote: In the preface to the F35 Greek NT Pickering states, “I call that segment [of Greek manuscripts that formed the basis for his NT] Family 35, because cursive [manuscript] 35 is the complete New Testament, faithful to the family archetype, with the smallest number.” So Pickering compiled his Greek NT from the 35 manuscripts listed above, but he named the family based on just one of them, number 35, which is the earliest manuscript that contains a complete NT and was faithful to the family archetype. For much more about this, see Pickering’s book, The Identity of the New Testament Text IV, or the other articles in the section of Prunch.net entitled Objective Authority of the Biblical Text.

Pickering has taken the time to compile his Greek text of the NT with two different sets of footnotes. One gives footnotes that show textual variants with all known manuscripts, then a second one shows variants found just within the f35 family, which represents 40% of the Greek manuscripts. Can you imagine the time it took for Pickering to painstakingly compare every letter of 35 Greek manuscripts?!

Here is my tentative conclusion about the f35 family of manuscripts: It is impressive that such a consistent family of manuscripts can be grouped together. But this designation has something I don’t like: It doesn’t seem right to me to depart from the historically unvarying Majority Greek Text to adopt a subset defined in the last century by Pickering. Let me explain this from my perspective of translating for the majority Islamic nation of Indonesia. There are Muslim scholars who love to point out that Christian Bibles have been fiddled with. They claim that our Greek texts have been corrupted. All they have to do to prove their assertion about textual instability is to point out the footnotes in the Bible translations of the last century. But if we translate the historical Majority Text, we don’t need any such footnotes, because it has remained stable since the third century. So although I am attracted to the two variants Pickering translated in verses 34 and 38, I believe I would still choose the Majority Text to translate for my audience. 

Please don’t take my words as a harsh criticism of Pickering. I think we will see that he doesn’t often choose the minority 40% in his translation. It just so happens that two times happened in our reading for today.

Quite a few other footnotes in today’s reading had to do with Pickering pointing out cool details. He loves to comment on Jesus’ miracles. I particularly like what he said about verse 45:

45 However he [the cured leper] went out and began to proclaim it freely, spreading the news, 

*WP footnote: But he did go to the priest, which resulted in the following evaluation—Luke makes this point clearly in his parallel account. That said, however, I can sympathize with that leper—he had good reason to sound off! But it did increase the pressure on Jesus.

so that He [Jesus] was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over. 

*WP footnote: There were an awful lot of sick people who all of a sudden had hope.

PCF: By the words ‘which resulted in the following evaluation …”, Pickering is talking about what happened next in the story. His next section heading at Mark 2:1 is A paralytic—the evaluation. In other words, Pickering considers the juxtaposition of the story of the healing of the leper and the arrival of Pharisees and teachers of the law from Jerusalem in the next story to show that the leper not only told everyone in his town about his healing, but he followed Jesus’ instructions and went to the temple in Jerusalem to tell his story to the priests. We can’t prove that, but it is a neat little insight to consider.



The episode notes for all of the Every Word podcasts will include a Resources section which gives links to articles that will give further documentation about all of my claims about the Majority Text, the Eclectic Text, and about different Bible translations.

All of Dr. Wilbur Pickering’s works are released according to the Creative Commons License and are available at PRUNCH.net. Additionally, his second edition (2016) NT translation is available for a free download via the Kindle app. It is also freely available as a module in the MyBible program for Android and Apple devices. 

Dr. Pickering named his NT, “The Sovereign Creator Has Spoken.” That title contains three concepts that were not believed by Wescott and Hort. In their age Darwinism had invaded the church. W&H  did not believe that our Creator created humans as described in Genesis. They did not believe in the sovereignty of God. Nor did they believe that God has actively inspired every word of Scripture and has made sure that every word has been preserved.

Moses and Jesus said, “Man shall not live on bread alone, but by Every Word of God.” (Deut. 8:3; Luk. 4:4)

Let’s pray: Lord Jesus, we want to know You better. Like the leper in today’s story, we come to You in our sin and sickness and say, “If You want to, You are able to cleanse me.” Yes, Lord, we DO believe in You. In faith we see you reaching out and touching us, saying “I want to.” Thank You, Lord, for your power and love revealed to us today in Mark 1.

Resources:

Fields, Philip:

Playing Follow the Leader in Bible Translation, 2019, by Phil Fields. See the Resources list in that article for many more helpful articles on the superiority of the Majority Greek Text.

Friberg, Timothy: 

On the text of the Greek New Testament that also happens to be the right one for cousin audiences

Although the title of this four-page paper refers to translating for Muslims, the principles and summary is widely applicable. 

I suggest reading this paper before reading Friberg’s other articles listed below.

Layman’s Guide A modest explanation for the layman of ideas related to determining the text of the Greek New Testament, 2019.

What is what? Differences between the Traditional Text and the Bible Society Text of the Greek New Testament. Some data for the reader to weigh, 2019.

Pickering, Wilbur:

New Translation of the New Testament: The Sovereign Creator has Spoken

Greek Text of the New Testament based on Family 35

Articles and other major works:

See PRUNCH.net.

Robinson, Maurice: The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, 1991, 2005, 2018. 

This is available in free digital form in the MyBible Bible app, and in other ways.

Article:

Full Text of the 105 verses lacking overall Greek Manuscript Support in the NA edition 27





Check out this episode!

Monday, January 13, 2020

EveryWord 001 Mark 1:1-28


Welcome to this first podcast in a series that I am calling the Every Word Podcast. This is a podcast series for those who enjoy studying details found in God’s Word. In every episode I will read from Dr. Wilbur Pickering’s fresh-sounding translation of the  New Testament. The 2016 2nd edition of this NT was published with the name, “The Sovereign God Has Spoken.” It is available for a free download for the Kindle bool reading app. In today’s episode, I will read and comment on Pickering’s translation of Mark 1:1-28.

 

This is the kind of podcast where it might be better to look at the episode notes while listening. If you are flying down the freeway right now, just bear it in mind that you may want to check this out later. The full text that I will read is attached, but the attachment can only be found at dailybiblereading.info, not in podcast apps. (Click on the PDF download icon to get the attachment. For Android users, if you use our dedicated Daily Bible Reading app, you can get the PDF by clicking the gift icon.) The prettiest way to read Pickering’s NT is via the Kindle app using a tablet, and it is a free download.

 

Dr. Pickering’s translation is based on the Majority Text of the Greek New Testament, which is also called the Byzantine Text. I consider the Majority Text to be superior to the Eclectic Greek Text which was used as the basis of most of the translations of the last century. The shift in the Greek text used for our Bible translations began around 1881, with the publication of Wescott and Hort’s Greek New Testament, which was based on an extremely small sampling of manuscripts of the Alexandrian Text Type*— that is from Egypt.

*Footnote: The two are Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus. These are dated at 330-360 AD and 300-325 respectively. At the time Wescott and Hort were working, it was anticipated that research into newly discovered ancient New manuscripts from Egypt would reveal a coherent textual stream that would point to the authentic initial form of the Greek text. Now, over a century later, those ancient Egyptian papyrus manuscripts have been analyzed, but they do not reveal a coherent textual stream that can be followed. Instead the papyri manuscripts reveal that Egyptian scribes very freely edited the texts they copied. In contrast, the Majority Text of the New Testament was made by copyists who lived in the same places as the original recipients of the apostles’ writings. Individual scribal errors have been weeded out, since this text type is based on the majority reading of thousands of Greek manuscripts.

 

The Majority Text has been stable over the centuries and is the best academically defendable text of the Greek New Testament that we have today. In this podcast, I am trying in a small way to undo the damage caused by Wescott and Hort’s Greek New Testament, which passed a legacy of mistakes down to all succeeding editions of the Eclectic/Critical Greek Text.** The damage I speak of can be found in almost all of the English Bible translations of the last century, starting with the ASV (1901), and including RSV, NASB, NIV, GNT, NLT, NET, and ESV.

**Footnote: The Eclectic Text is also called the Critical Text, the Nestle-Aland text, and the United Bible Societies (UBS) Text. The succeeding editions of the Eclectic Text have primarily followed Wescott and Hort, but the apparatus (or footnotes) dealing with textual variations has detailed the other variants found among Alexandrian manuscripts.

 

I realize that all this stuff I have just tried to explain may ‘sound like Greek to you’. But I promise that the examples I give will be interesting, and you won’t need to know any Greek to understand them. It will be helpful to your understanding if as you listen you are able to see Pickering’s translation beside your own Bible translation while listening to this podcast.

 

 See the attached PDF for all the readings.

 


>

 

 

1 A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!

Pickering makes a footnote for many of the textual variants. The Eclectic Text does not include ‘Son of God’, and the Lexham Bible (published by Logos) doesn’t translate ‘Son of God’. But most of the last century’s translations follow the 1901 ASV, including those words with a footnote saying, “Some manuscripts do not include the Son of God.” Actually, it is only one Alexandrian manuscript that doesn’t have the three words. 98.4% of manuscripts have it. Another 0.4 percent have it slightly shortened. Only Codex Sinaiticus doesn’t have it, but it was one of Wescott and Hort’s favorites. So that one manuscript dropping the words has caused a footnote in many of today’s translations. Such footnotes have the unintended effect of causing people to question the accuracy of God’s Word.***

***Footnote:  I take all percentage information from Pickering’s footnotes in his Greek NT.

 

What might have guided Wescott and Hort to have left out ‘Son of God’?

Here I quote from Pickering’s article entitled The Root Cause of the continuous defection from Biblical Infallibility:

F.J.A. Hort, a quintessential 'son of the disobedience'. Hort did not believe in the divine inspiration of the Bible, nor in the divinity of Jesus Christ. Since he embraced the Darwinian theory as soon as it appeared, he presumably did not believe in God.2 His theory of NT textual criticism, published in 1881,3 was based squarely on the presuppositions that the NT was not inspired, that no special care was afforded it in the early decades, and that in consequence the original wording was lost—lost beyond recovery, at least by objective means. His theory swept the academic world and continues to dominate the discipline to this day.1

 

Footnote 2:

For documentation of all this, and a good deal more besides, in Hort's own words, please see the biography written by his son. A.F. Hort, Life and Letters of Fenton John Anthony Hort (2 vols.; London: Macmillan and Co. Ltd., 1896). The son made heavy use of the father's plentiful correspondence, whom he admired. (In those days a two-volume 'Life', as opposed to a one-volume 'Biography', was a posthumous status symbol, albeit of little consequence to the departed.) Many of my readers were taught, as was I, that one must not question/judge someone else's motives. But wait just a minute; where did such an idea come from? It certainly did not come from God, who expects the spiritual person to evaluate everything (1 Corinthians 2:15). Since there are only two spiritual kingdoms in this world (Matthew 6:24, 12:30; Luke 11:23, 16:13), then the idea comes from the other side. By eliminating motive, one also eliminates presupposition, which is something that God would never do, since presupposition governs interpretation (Matthew 22:29, Mark 12:24). Which is why we should always expect a true scholar to state his presuppositions. I have repeatedly stated mine, but here they are again: 1) The Sovereign Creator of the universe exists; 2) He delivered a written revelation to the human race; 3) He has preserved that revelation intact to this day.

 

2  As it is written in the prophets4

4 Around 3.3% of the Greek manuscripts have ‘Isaiah the prophet’ instead of ‘the prophets’ (to be followed by NIV, NASB, LB, TEV, etc.). The 96.7% are correct.

ESV ‘As it is written in Isaiah the prophet,’

 

Here the Majority Text is right with plural ‘prophets’, because two quotes that follow are by two different prophets, Malachi and Isaiah. (Mal. 3:1; Is. 40:3) There are a number of inaccuracies like this that have been introduced in our Bibles because of following the Eclectic Text, and this is a good example of one of them.

 


>

 

 

10 And immediately upon coming up from11 the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.

11 Perhaps 3% of the Greek manuscripts have ‘out of’ instead of ‘from’ (to be followed by NIV, NASB, LB, TEV, etc.).

 

This is my own comment, not Pickering’s: The difference here amounts to a difference of two prepositions. The Majority Text has ‘apo’ and the Eclectic Text has ‘ek’. Someone is going to try to use the difference here to show the method of baptism used by John the Baptist. Don’t base any doctrine on Greek prepositions. They have a very wide range of meaning. Neither preposition can be used to prove the depth of the water where Jesus was baptized.

 


>

 

 

13 And He was there in the wilderness forty days being tested1 by Satan,

1 Our ‘test’ and ‘tempt’ are translations of a single Greek word, the context determining the choice. To tempt is to test in the area of morals. In this context I consider that ‘tempt’ is too limited, but it is included in the wider meaning of 'test'. Note that the Spirit impelled Him, which means that this was a necessary part of the Plan. The three specific tests recorded by Matthew and Luke presumably happened near the end of the forty days.

 

Pickering here gives an interesting translational note. This is not about a textual difference. I think it interesting and probably right that Satan was doing more than merely tempting Jesus. He was testing Who he was up against.

 


>

 

 

1:14 Now after John was put in prison,4 Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom5 of God,

5 Some 2% of the Greek manuscripts, of objectively inferior quality, omit ‘of the Kingdom’ (to be followed by NIV, NASB, LB, TEV, etc.).

 

ESV ‘gospel of God’

 

My comment: In the very next verse, Jesus said, “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.” The phrase ‘gospel of God’ (meaning that God owns or sponsors the Gospel) does occur in the Pauline epistles and in 1st Peter, but not in any of the Gospels or Acts. To me, especially because of verse 15, it seems much more fitting for Jesus to specify, ‘Gospel of (or about) the Kingdom of God’.

 


>

 

 

16 Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, [the son of] of Simon,7 casting a circular net onto the water,8 for they were fishermen.

7 Some 90% of the Greek manuscripts have ‘his brother, of Simon’—presumably a reference to their father. If Peter was the eldest son, he would have been named for his father.

 

PCF: I think this is an interesting textual variant. If Simon’s father was also named Simon, this part of the story would match the next part where we hear of Zebedee, the father of James and John. If you are looking at the episode notes, you will note that I made a slight alteration to Pickering’s translation. I added the words ‘the son’ before ‘of Simon’, so that the listener will be able to catch the meaning Pickering intends.

 

When I make alterations like this, I will mark them with brackets. I think the Greek can be understood in the sense ‘his brother— that is Simon’s’. That seems to be the way the World English Bible takes it. (The WEB is another translation of the Majority Text, and it is freely available in many Bible apps.)


>

 

 

23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24 saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?!13

13 The name of the town in Hebrew is based on the consonants נצר) resh, tsadde, nun), but since Hebrew is read from right to left, for us the order is reversed = n, ts, r. This word root means ‘branch’. Greek has the equivalent for ‘ps’ and ‘ks’, but not for ‘ts’, so the transliteration used a z (zeta) ‘dz’, which is the voiced counterpart of ‘ts’. But when the Greek was transliterated into English it came out as ‘z’! But Hebrew has a ‘z’, ז) zayin), so in transliterating back into Hebrew people assumed the consonants נזר ,replacing the correct tsadde with zayin. Neither ‘Nazareth’ nor ‘Nazarene’, spelled with a zayin, is to be found in the Old Testament, but there is a prophetic reference to Messiah as the Branch, netser—Isaiah 11:1—and several to the related word, tsemach—Isaiah 4:2, Jeremiah 23:5, 33:15; Zechariah 3:8, 6:12. So Matthew (2:23) is quite right—the prophets (plural, being at least three) referred to Christ as the Branch. Since Jesus was a man, He would be the ‘Branch-man’, from ‘Branch-town’. Which brings us to the word ‘natsorean’. The familiar ‘Nazarene’ (Nazarhnoj) [Natsarene] occurs in Mark 1:24, 14:67, 16:6 and Luke 4:34, but in Matthew 2:23 and in fourteen other places, including Acts 22:8 where the glorified Jesus calls Himself that, the word is ‘Natsorean’ (Nazwraioj), which is quite different. I have been given to understand that the Natsareth of Jesus’ day had been founded some 100 years before by a Branch family, who called it Branch town; they were very much aware of the prophecies about the Branch and fully expected the Messiah to be born from among them—they called themselves Branch-people (Natsoreans). Of course everyone else thought it was a big joke and tended to look down on them. “Can anything good . . . ?”

 

PCF: This time Pickering’s note points to a treasure he wants us to understand, not a textual variant. You may have picked up in my pronunciation that Jesus was called the ‘Natsarene’. Pickering’s footnote is long, and I think it would be hard to understand for podcast listeners— who may be going down the freeway at 70 miles an hour. The full footnote, complete with Scripture references, is found in the episode notes. But I will summarize what Pickering is pointing out. In Mark 1:23, the demon called Jesus a ‘Natsarene’, following the spelling in Wilbur Pickering's translation. We all know that Nazarene is normally spelled with a z, but Pickering spells it with ts.

 

Recall that Matthew (2:23) states, “So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: He (Jesus) will be called a Nazarene.” But the name Nazarene or Nazareth appears nowhere in the Old Testament, so how could this fulfill what plural prophets wrote? Unlike what is often assumed, the name Nazareth has nothing to do with the Old Testament nazarite vow. But in Hebrew, the word meaning ‘branch’ is netser.

 

Isaiah, Jeremiah, and Zechariah (plural prophets) refer to the Messiah as the Branch or Shoot (which is netser or a related word). Isaiah 11:1 is one of those places:

Out of the stump of David’s family will grow a shoot — yes, a new Branch bearing fruit from the old root. (NLT Isaiah 11:1)

 

So we might call the original name for Jesus’ hometown as ‘Netser-place’, or Natsereth. But when Natsereth was translated into Greek, the ts became a z, Nazareth. So the cool thing about this is that before Christ came, someone founded a settlement called Branchville. I don't think this happened by accident. At the very least, they named the town with the intent to remind people that God’s promised a Messiah who was given the title, ‘the Righteous Branch’. So it is significant, and a fulfillment of prophecy, that Jesus is called ‘the man from Branchville’.

 

27 And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new [teaching//doctrine] be?3  Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

3 Instead of ‘what can this new [teaching//doctrine] be’, perhaps 0.5% of the Greek manuscripts, of objectively inferior quality, have ‘a new doctrine’ (as in NIV, NASB, LB, etc.).

 

ESV And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

 

The word ‘Because’ is also part of the textual variant. The ESV follows the Eclectic Text, and connects the rather disjointed text so that it makes sense. ESV has an incomplete sentence, ‘A new teaching with authority!’ But the Majority Text includes the verb ‘be’, and a logical connector, ‘for/because’ which renders a much smoother text with complete sentences and good logical flow.

 


>

 

 

The episode notes for all of the Every Word podcasts will include references to articles that will give further documentation about all of my claims about the Majority Text, the Eclectic Text, and about different Bible translations.

 

 

 

 

All of Dr. Wilbur Pickering’s works are available at PRUNCH.net. Additionally, his second edition (2016) NT translation is available for a free download via the Kindle app. It is also freely available as a module in the MyBible program for Android and Apple devices. Dr. Pickering named his NT, “The Sovereign Creator Has Spoken.” I have not found where Pickering has explained why he gave his NT translation that title. From the forward, I think that it relates to his opinion that God sovereignly protected the original wording of the New Testament through the best line of Greek manuscripts.[1]

 

I note further that the title, “The Sovereign Creator Has Spoken,” contains three concepts that were not believed by Wescott and Hort. In their age Darwinism had invaded the church. They did not believe that our Creator created humans as described in Genesis. They did not believe in the sovereignty of God, and nor did they believe that God had actively inspired every word of Scripture and was making sure that every word would be preserved.

 

One of my favorite verses is in Jeremiah 1:11-12:

The word of the Lord came to me: “What do you see, Jeremiah?”

“I see the branch of an almond tree,” I replied.

12 The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watching[a] to see that my word is fulfilled.”

The footnote says, “The Hebrew for watching sounds like the Hebrew for almond tree.”

 

God will carry out his threats and his promises.

 

If God is watching his word to fulfill it like that, it is logical to believe that He also was careful to preserve his Word for us. For the New Testament, God blessed the Majority line of Greek texts so that they predominate and the text has remained unchanged through the centuries. I think it is a good goal to hope for better translations in this century which will preserve every word that should be in the Greek text, and that every word should be translated in a way that fits the English language.

 

 

As Moses and Jesus said, “Man shall not live on bread alone, but by Every Word of God.” (Deut. 8:3; Luk. 4:4)

 

Let’s pray: Lord, my listener and I want to know You better through your Word, that we may be transformed to obey you from the heart. We thank You for sending the Righteous Branch, Jesus, to be our King, just like the prophets foretold.

 

Resources:

Fields, Philip:

Playing Follow the Leader in Bible Translation, 2019, by Phil Fields. See the Resources list in that article for many more helpful articles on the superiority of the Majority Greek Text.

 

Friberg, Timothy: 

On the text of the Greek New Testament that also happens to be the right one for cousin audiences

Although the title of this four-page paper refers to translating for Muslims, the principles and summary is widely applicable. 

I suggest reading this paper before reading Friberg’s other articles listed below.

 

Layman’s Guide — A modest explanation for the layman of ideas related to determining the text of the Greek New Testament, 2019.

 

What is what? — Differences between the Traditional Text and the Bible Society Text of the Greek New Testament. Some data for the reader to weigh, 2019.

 

Pickering, Wilbur:

New Translation of the New Testament: The Sovereign Creator has Spoken

Greek Text of the New Testament based on Family 35

 

Articles and other major works:

See PRUNCH.net.

 

 

Robinson, Maurice: The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, 1991, 2005, 2018.

This is available in free digital form in the MyBible Bible app, and in other ways.

 

Article:

Full Text of the 105 verses lacking overall Greek Manuscript Support in the NA edition 27

 

 

 


>

[1] As will be explained in further podcasts, Pickering has chosen a more narrow line of transmission, as found in the F35 family of manuscripts. This is slightly different from the Majority/Byzantine Text Type as published by Robinson and Peerpoint, 2018.


Check out this episode!